VIETNAM

 

Adopted in 1946 and in 1976

Words by NGUYEN VAN CAO (1923-1995)

 

 

ˆoàn quân ViÆtnam »i

Chung lòng côu quÚc,

Bõóc chân dÚn vang trên »õóng g²p ghÆnh xa.

CÚ in máu chiÆn thang mang hÚn nõóc

Súng ngoài xa chen khúc quân hanh ca.

ˆõóng vinh quang xây xác quân thù

Thang gian lao, cùng nhau l²p chiÆn khu.

Vi nhân dân chiÆn »²u không ngông

TiÆn mau ra sa trõóng.

TiÆn lên! Cùng tiÆn lên!

NuÚc non ViÆtnam ta vông ben.

 

 

ˆoàn quân ViÆtnam »i

Sao vàng ph²p phÚi,

Dát giÚng nòi que hõóng qua noi lam than.

Cung chung sôc phan »au xây »Úi mÚi

ˆông »Æu len gông xích ta »²p tan.

Tu bao lâu ta nuÚt c²m hÚ

QuyÆt hy sinh, »Úi ta tõoi tham hón.

Vi nhân dân chiÆn »²u không ngông

TiÆn mau ra sa trõóng.

TiÆn lên! Cùng tiÆn lên!

NuÚc non ViÆtnam ta vông ben.

FRENCH TRANSLATION

Soldats vietnamiens, nous allons de l'avant,

Mus par une même volonté sauver la patrie.

Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude.

Notre drapeau, rouge du sang de la victoire, porte l'âme de la nation.

Le lointain grondement des canons rythme les accents de notre marche.

Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.

Triomphant des difficultés, ensemble, nous édifions nos bases de résistance.

Jurons de lutter sans rêpit pour la cause du peuple.

Courons vers le champ de bataille!

En avant! Tous ensemble, en avant!

Notre patrie vietnamienne est solide et durable.

 


Soldats vietnamiens, l'etoile d'or au vent

Conduisant notre peuple et notre patrie hors de la misère et des souffrances.

Unissons nos efforts dans la lutte pour l'édification de la vie nouvelle.

 

Debout! d'un même élan, rompons nos fers!

Depuis si longtemps, nous avons contenu notre haine!

Soyons prêts à tous les sacrifices et notre vie sera radieuse.

Jurons de lutter sans rêpit pour la cause du peuple.

Courons vers le champ de bataille!

En avant! Tous ensemble, en avant!

Notre patrie vietnamienne est solide et durable.

 

ENGLISH TRANSLATION

Soldiers of Vietnam, we go forward,

With the one will to save our Fatherland,

Our hurried steps are sounding on the long and arduous road.

Our flag, red with the blood of victory, bears the spirit of our country.

The distant rumbling of the guns passes over the bodies of our foes.

Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.

Ceaselessly for the people's cause let us struggle,

Let us hasten to the battle-field!

Forward! All together advancing!

Our Vietnam is strong, eternal.

 

 

Soldiers of Vietnam, we go forward!

The gold star of our flag in the wind

Leading our people, our native land, out of misery and suffering.

Let us join our efforts in the fight for the building of a new life.

Let us stand up and break our chains

For too long have we swallowed our hatred.

Let us keep ready for all sacrifices and our life will be radiant.

Ceaselessly for the people's cause let us struggle,

Let us hasten to the battle-field!

Forward! All together advancing!

Our Vietnam is strong, eternal.