Ons Hémécht
Dûrch d'Fielzen d'Sauer brëcht,
Wo' d'Ref lânscht d'Musel dofteg ble't,
Den Himmel Wein ons mëcht:
Dat ass onst Land, fir dat mer ge'f
Heinidden alles won,
Ons Hemeschtsland dat mir so' de'f
An onsen Hierzer dron.
(repeat previous two lines)
O Du do uewen, dem seng Hand
Durch d'Welt Natio'ne let,
Behitt du d'Lëtzeburger Land
Vum frieme Joch a Led;
Du hues ons all als Kanner schon
De freie Gêscht jo ginn,
Loss viru blënken d'Freihetsonn,
De' mir so' lâng gesinn.
(repeat previous two lines)
English Translation
Where slow you see the Alzette flow,
The Sura play wild pranks,
Where lovely vineyards amply grow,
Upon the Moselle's banks,
There lies the land for which our thanks
Are owed to God above,
Our own, our native land which ranks
Well foremost in our love.
(repeat previous two lines)
Oh Father in Heaven, Whose powerful hand
Makes states or lays them low,
Protect the Luxembourger land
From foreign yoke and woe.
God's golden liberty bestow
On us now as of yore.
Let Freedom's sun in glory glow
For now and evermore.
(repeat previous two lines)
Lyrics: Michel Lentz, 1863
Music: Jean-Antoine Zinnen, 1864
Adopted: 1895
ONS HÉMÉCHT (Our Motherland) |
Wou d'uelzecht durech d'Wisen zéit, Duerch d'Fielsen d'Sauer brëcht. Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit, Den Himmel Wäin ons mëcht. Dat as onst Land, fir dat mir gérif, Heinidden alles won. Onst Heemechtsland, dat mir sou déif An onsen Hierzer dron. Onst Heemechtsland, dat mir sou déif An onsen Hierzer dron.
O Du do uewen, deem séng Hand Duurch d'Welt d'Natioune Ieet, Behitt Du d'Lëtzebuerger Land Vru friemem Joch a Leed! Du hues ons all als Kanner schon De fräie Geescht jo gin. Looss viru blénken d'Fräiheetssonn, Déi mir sou laang gesin.
|
FRENCH VERSION |
Où l'Alzette arrose champs et prés, La Sûre baigne les rochers; Où la Moselle, riante et belle, Nous fait cadeau du vin, C'est notre pays pour lequel Nous risquons tout sur terre; Notr' chère et adorable partie Dont notr' âme est remplie.
O Toi aux cieux qui nuit et jour Diriges les nations du monde; Écarte du pays de Luxembourg L'oppression étrangère Enfants nous avons reçu de Toi L'esprit de la liberté De luire à tout jamais.
|
TRANSLATION |
Where the Alzette flows through the meadows, The Sura breaks through the crags. Where the vine fragrant grows along the Moselle, The sky promises us wine: There lies the land for which we willingly Dare everything down here. Our Homeland which we so deeply Carry in our hearts.
O Thou above, Whose powerful hand Leads the nations through the world, Protect the Luxembourg land From foreign yoke and threat. As children Thou already instilled in us all The spirit of freedom. Let freedom's sun, which we have known for so long, Shine for evermore.
|
Adopted in 1895 Words by MICHEL LENTZ (1820-1893) |