Ons Hémécht


Wo d'Uelzecht duerch d'Wisen ze't,

Dûrch d'Fielzen d'Sauer brëcht,

Wo' d'Ref lânscht d'Musel dofteg ble't,

Den Himmel Wein ons mëcht:

Dat ass onst Land, fir dat mer ge'f

Heinidden alles won,

Ons Hemeschtsland dat mir so' de'f

An onsen Hierzer dron.

(repeat previous two lines)



O Du do uewen, dem seng Hand

Durch d'Welt Natio'ne let,

Behitt du d'Lëtzeburger Land

Vum frieme Joch a Led;

Du hues ons all als Kanner schon

De freie Gêscht jo ginn,

Loss viru blënken d'Freihetsonn,

De' mir so' lâng gesinn.

(repeat previous two lines)




English Translation



Where slow you see the Alzette flow,

The Sura play wild pranks,

Where lovely vineyards amply grow,

Upon the Moselle's banks,

There lies the land for which our thanks

Are owed to God above,

Our own, our native land which ranks

Well foremost in our love.

(repeat previous two lines)



Oh Father in Heaven, Whose powerful hand

Makes states or lays them low,

Protect the Luxembourger land

From foreign yoke and woe.

God's golden liberty bestow

On us now as of yore.

Let Freedom's sun in glory glow

For now and evermore.

(repeat previous two lines)



Lyrics: Michel Lentz, 1863
Music: Jean-Antoine Zinnen, 1864
Adopted: 1895


 

ONS HÉMÉCHT

(Our Motherland)

Wou d'uelzecht durech d'Wisen zéit,

Duerch d'Fielsen d'Sauer brëcht.

Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,

Den Himmel Wäin ons mëcht.

Dat as onst Land, fir dat mir gérif,

Heinidden alles won.

Onst Heemechtsland, dat mir sou déif

An onsen Hierzer dron.

Onst Heemechtsland, dat mir sou déif

An onsen Hierzer dron.

 

 

O Du do uewen, deem séng Hand

Duurch d'Welt d'Natioune Ieet,

Behitt Du d'Lëtzebuerger Land

Vru friemem Joch a Leed!

Du hues ons all als Kanner schon

De fräie Geescht jo gin.

Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,

Déi mir sou laang gesin.

 

FRENCH VERSION

Où l'Alzette arrose champs et prés,

La Sûre baigne les rochers;

Où la Moselle, riante et belle,

Nous fait cadeau du vin,

C'est notre pays pour lequel

Nous risquons tout sur terre;

Notr' chère et adorable partie

Dont notr' âme est remplie.

 

 

O Toi aux cieux qui nuit et jour

Diriges les nations du monde;

Écarte du pays de Luxembourg

L'oppression étrangère

Enfants nous avons reçu de Toi

L'esprit de la liberté

De luire à tout jamais.

 

 

TRANSLATION

Where the Alzette flows through the meadows,

The Sura breaks through the crags.

Where the vine fragrant grows along the Moselle,

The sky promises us wine:

There lies the land for which we willingly

Dare everything down here.

Our Homeland which we so deeply

Carry in our hearts.

 

 

O Thou above, Whose powerful hand

Leads the nations through the world,

Protect the Luxembourg land

From foreign yoke and threat.

As children Thou already instilled in us all

The spirit of freedom.

Let freedom's sun, which we have known for so long,

Shine for evermore.

 

 

Adopted in 1895

Words by MICHEL LENTZ (1820-1893)