GABON

CHORUS

Uni dans la Concorde et la fraternité

Eveilletoi Gabon, une aurore se lève,

En courage l'ardeur qui vibre et nous soulève!

C'est enfin notre essor vers la félicité.

C'est enfin notre essor vers la félicité.

 

 

Eblouissant et fier, le jour sublime monte

Pourchassant à jamais l'injustice et la honte.

Qu'il monte, monte encore et calme nos alarmes,

Qu'il prône la vertu et repousse les armes.

CHORUS



Oui que le temps heureux rêvé par nos ancêtres

Arrive enfin chez nous, rejouisse les êtres,

Et chasse les sorciers, ces perfides trompeurs.

Qui semaient le poison et répandaient la peur.



CHORUS



Afin qu'aux yeux du monde et des nations amies

Le Gabon immortel reste digne d'envie,

Oublion nos querelles, emsemble bâtissons

L'édifice nouveau au quel tous nous rêvons.



CHORUS



Des bords de l'Ocean au cœur de la forêt,

Demeurons vigilants, sans faiblesse et sans haine!

Autour de ce drapeau, qui vers l'honneurs nous mène,

Saluons la Patrie et chantons sans arrêt!

 

TRANSLATION

CHORUS

United in concord and brotherhood,

Awake, Gabon, dawn is at hand.

Stir up the spirit that thrills and inspires us!

At last we rise up to attain happiness.

 

 

Dazzling and proud, the sublime day dawns,

Dispelling for ever injustice and shame.

May it still advance and calm our fears,

May it promote virtue and banish warfare.

 

CHORUS

 

 

Yes, may the happy days of which our ancestors dreamed

Come for us at last, rejoicing our hearts,

And banish the sorcerers, those perfidious deceivers

Who sowed poison and spread fear.



CHORUS



So that, in the eyes of the world and of friendly nations,

The immortal Gabon may maintain her good repute,

Let us forget our quarrels, let us build together

The new structure of which we all have dreamed.



CHORUS



From the shores of the Ocean to the heart of the forest,

Let us remain vigilant, without weakness and without hatred!

Around this flag which leads us to honour,

Let us salute the Fatherland and ever sing!



CHORUS

 

 

Adopted in 1960

Words by GEORGES ALEKA DAMAS (1902-1982)