CAMBOGIA
Adopted in 1941 and restored in 1993
Words by CHUON NAT (1883-1969)
NOKOREACH
Som pouk tepda rak sa moha khsath yeung
Oy ben roung roeung doy chey monkol srey soursdey
Yeung Khnom preah ang som chrok Krom molup preah Baromey
Ney preah Noropdey vong Khsattra del sang preah sat thmr
Kroup Kraung dèn Khmer borann thkoeung thkann.
Prasath séla kombang kan dal prey
Kuor oy srmay noeuk dl yuos sak Moha Nokor
Cheat Khmer dauch Thmar kong vong ny lar rung peung chom hor.
Yeung sang Khim por pheap preng samnang robuos Kampuchea.
Moha rth koeut mieÕ you ang veanh hey.
Kroup vath aram lõ tè so sap thoeur
Sot doy am nÛ rom lik koun poth sasna
Chol yeung chea neak thioeur thiak smos smak tam bÃp donnta
Kong tè thévoda nùng chuoy chrom chrèng phkÛt phkang pra yoch oy
Dol prateah Khmer chea Moha Nokor
FRENCH TRANSLATION
Que le ciel protège notre Roi
Et lui dispense le bonheur et la gloire.
Qu'il règne sur nos cœ urs et sur nos destinées,
Celui qui, héritier des Souverains bâtisseurs,
Gouverne le fier et vieux Royaume.
Les temples dorment dans la forêt,
Rappelant la grandeur du Moha Nokor.
Comme le roc, la race khmère est éternelle,
Ayons cofiance dans le sort du Campuchéa,
L'Empire qui défie les années.
Les chants montent dans le pagodes
A la gloire de la Sainte foi Bouddhique.
Soyons fidèles aux croyances de nos pères.
Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaits
Au vieux pays khmer, le Moha Nokor.
ENGLISH TRANSLATION
Heaven protects our King
And gives him happiness and glory
To reign over our souls and our destinies,
The one being, heir of the Sovereign builders,
Guiding the proud old Kingdom.
Temples are asleep in the forest,
Remembering the splendour of Moha Nokor.
Like a rock the Khamer race is eternal.
Let us trust in the fate of Campuchea,
The empire which challenges the ages.
Songs rise up from the pagodas
To the glory of holy buddhistic faith.
Let us be faithful to our ancestors' belief.
Thus heaven will lavish its bounty
Towards the ancient Khmer country, the Moha Nokor.